Cuando
uno se va a vivir a Inglaterra pensando que sabe inglés, durante los primeros
días (o semanas...) pasa por una serie de situaciones de sorpresa y/o
estupefacción, hasta que se admite que uno no conoce tanto el idioma como
suponía.
Una de
estas cosas me pasó cuando comencé a conducir por una tranquila zona del Sur de
Inglaterra (muy tranquiiiiila...), y, sorprendentemente, no dejaba de
encontrarme indicaciones en las calles y las carreteras hacia "zonas de diversión". No
tardé en descubrir que, en inglés, "diversion" no significa "alegría y cachondeo" como en español, sino, más bien,
"desvío obligatorio por obras" o, también, " va usted a tener que
abandonar su ruta prevista y circular por donde le digamos, aunque eso implique
que tendrá usted que cambiar sus planes y dar un rodeo más que
respetable"...
Un/a
profesor/a de inglés nos diría que esto es un ejemplo de "falsos amigos"; es
decir, palabras que no significan lo que parece.
Aunque
yo creo que tal vez no sean los ingleses los que están equivocados...
"Diversion" viene del
latín "diversum", supino de "divertere", que
significa "alejar".
En España vivimos en una sociedad que nos ofrece múltiples
oportunidades de "diversión". Incluso desde el gobierno se nos
proporciona "diversión" a través de sus medios de
comunicación. Incluso se exige que la Educación y la Cultura incluyan "diversión".
¿De qué se nos quiere alejar? ¿A dónde se nos quiere llevar
con toda esa "diversion"?